手机版 欢迎访问风云网--笑看风云,尽知天下
在翻译这件事上,微软和苹果给中国用户带来的欢乐实在是太多了,它们的每一次更新或是新产品的发布都能重新定义一下中文。这几天,各位软粉们已经更新起了Windows 10,于是Win语大家庭就又增加了一些骨骼惊奇的新成员,还写起了诗,我们来认识一下。
不要说我们没有警告过你:微软的“霸道总裁”属性并不是现在才有,和之前升级失败时遇到的“滚回以前的版本”相比,这句话好像还算是温柔的
我们都有不顺利的时候:没话讲了,我觉得 Windows 的翻译已经越来越接近人话了——虽然智商不高,但是情感相当丰富的那种,晓之以情、动之以理,隔着屏幕已经感受到了安慰和歉意。
这真是让人尴尬:我有一种想要相信跟我对话是一个人工智能的冲动,这真是让人尴尬。
Windows 10 可用于你的手机(是的,你的手机):(刚刚那种冲动已经被吓跑了)重新定义中文,重新定义语法。Win 语中,陈述句也要加上括号强调一些内容。才疏学浅如我,现阶段还是不能分辨出到底是强调“你的”,还是强调“手机”,也可能这么说话它会比较开心吧。
Something happened:此弹窗完美继承了以前的“正在处理一些事情”,丝毫不枉我以前对它的赞美:Windows,一个系统界的刘胡兰(气质太一脉相承,已经完全忘了这是一句英文)。
窗 10 商业经验:……心疼。看完后有没有发现,全篇串起来是一首诗?现代诗,《人生》:不要怪我们没有警告过你 / 我们都有不顺利的时候 / Something happened / 这真是让人尴尬 / 请坐和放宽 / 滚回以前的版本 / 这就是你的人生 / 是的,你的人生(作者:Windows)